美国人,德国人,中国人 American, German And Chinese

之前说到中国人到国外一般都会有英文,或者外文名字,这可以解释成入乡随俗.我发现另外一个现象,外教在中国教外语,一般都会让学生取个外文名字,比如学日语就有个日语名字,学韩语就有韩语名字,一般人都会有个英文名字,即使是在中国.也许大家就会说这是为了外语学习需要.那我现在再举另外一个例子,我在德国德语学校学习,每个老师都要求学生用原名字,比如中国人还是用中文名字.这就违反了上面说的入乡随俗规则和学外语需求规则.

就拿我自己来说,我的英文名字Paul,是大学时美国老师拿着这个列表,让我在里面选的,我的理解就是:中国名字对老外太难记了,那我就干脆选个最简单的名字,单音名字,说实话,我还真没有觉得这个名字让我英语水平提到了一丁点,我只是最大限度让美国老师方便记忆.

再说下前天在德语学校的一点事情,德国老师让我自我介绍,我说了一遍,老师没听清楚,我再说一遍,还没听清楚,我就说可以简单点叫我Paul,老师坚持用我的原名字,经过几次练习,最后用平音把我的名字读出来了,老师松了口气,我更松了口气.这种现象相信很多人都会碰到,老外念中国人名字,念得非常非常不准,即使练习好了,过一天可能他又忘了,即使他记得,他叫你,你还不一定听得懂是叫你,这样反复折腾,感觉已经不是在介绍了,在中国人耳里,听到自己的名字被非常奇怪的音叫出来感觉很好玩,在老外耳里,他们也觉得自己说的中国话对比自己的语言也是在搞笑.特别是当老外要把音调学出来,即使是简单2个词语,场面特别搞笑. 这样,有些中国人干脆在介绍自己的时候直接用平音说出自己的名字,老外比较容易得记下来了,老外高兴得把你的名字多说几遍,感觉能把大家都觉得难读的中文读好了.而在中国人心里怎么想的呢?你就这么叫着吧,虽然错了,听得懂就好了.

上面说到例子涉及到美国人,德国人和中国人对于中国人的名字的不同的处理方式.也许可以从各国人的不同性格来解释这个.中国人就很随意,你让我取英文名,那我就取吧,你让我用原名,那我就用吧.这种随意性在德国人的例子里还表现为不严谨,差不多就好了.比如很多老外在中国学中文,很多词语都会说了,但是声调却很错,而中国人看到老外能说个"差不多准的"中文就要赞扬老外了.相反,德国人就很严谨,虽然他们也很难说出中文名字,但是在他们的耳朵里,他们觉得他们是说得不错的.而这种严谨实际还有点种族归类的感觉.就是说,中国人就应该用中国人的名字,要是中国人取了个德国人名字在他们眼里就感觉不太好.再比如我的儿子的名字很多人都说是意大利的名字,他们就很怀疑,一个中国人脸的小孩居然有个意大利的名字?怪怪的.好像中国人冲击了他们的圈子一样,也好像看到一个人戴的帽子和衣服不称,不太协调样的. 这种现象在和美国人接触时就不会发生, 美国人很容易接受中国人的英文名字,或者应该说美国人要求中国人西化,就说给我取英文名字的老师,在交流中,老师告诉我,他们是"到相对贫穷的地区支援教育",而工资是5000人民币,这个工资对一个美国博士来说连飞机票都不够. 以前有传教士,现在有"支教",都是对贫穷地区的支援,对无宗教信仰地带的教化.

Keine Kommentare: