姓,名和生活 Name and Life


对於一般人来说,姓,名在平常生活中只是用来区别其他人的一个代号.虽然不同,也和"张三,李四,王二麻子"没什么区别.但在一些特殊情况下,姓,名却有些特殊作用.

最先知道的应该是"鲁迅",这是周作人150多个笔名中的其中最有名的一个.因為他总喜欢评时政,多用几个笔名就可以逃避当政者的追踪,和现在的一些人比,鲁迅真的是很幸运了,也没听说他的文章被"审核不通过",没被抓起来,没被赶出国.

随著改革开放,外国人和中国人交流加深,中文名字发音确实让老外头疼,於是,一批善解人意和一批赶时髦的中国人有了英文名.这批人只是有英文名,再用拼音写英文姓.大概因為"姓"有认祖归宗的意思.刚刚查wiki,发现个有趣的事情:"姓"起源於母系氏族,"姓"字本身就是"女生"的意思.子女随母姓,甚至"只知其母而不知其父".然而发展到父系氏族,"姓"的传承的意思没有改变,但子女却随父姓.子女是随母姓还是父姓,也就体现男子/女子在社会的地位.

在德语学校的时候,每个人都要介绍自己,包括自己的姓,名.一个来自美国的女孩子也不例外,老师就说这个姓不是美国的姓吧.女孩解释说:她父亲来自巴基斯坦.这种根据姓/名来判断来源的情况很常见.比如我老婆根据一个客户的姓/名就知道一个澳大利亚的客户是来自希腊,这样无形中就拉近了我和客户关係.这是好的一方面,不好的一方面就是,如果你的姓/名来源国的国际声望不太好,那麼多多少少会影响你的社会形象.比如之前说的美国女孩,介绍自己的时候不会主动说自己部分是巴基斯坦人.

和这个女孩的情况类似的这批人,因為在国外出生/生活,接触的人主要是非来源国的人,在很多时候会使用当地的"名",目的主要是入乡随俗,方便和当地人交流.这里有个非常特别的例子,不但"名"当地化了,而且"姓"也如此,就是我们熟知的"骆家辉",英文名字,或者我们应该说本名"Gary Faye Locke","骆"是他祖父的姓,"Locke"中文是"洛克",虽然"骆"取了"洛克"前一个音,但是这2个是完全不同的姓.而"家辉"也是"Gary Faye"前部份音.这样取名字有个好处就是让中国/美国人的人能方便记住他的名字,不易和别人混淆.但是从传承,认祖归宗的意思上讲,"骆"应该翻译成"Luo"或者粤语发音"Lao",中国人/华人可能更容易接受"Locke"就是"骆",但是一家美国媒体却说骆家辉改了个英文姓,让当地人误解,使得他得更多票,所以才成了现在的首位华裔美国大使.这个意义要从当地人的角度考虑还是很有道理的.也说明了一点:"Locke"这个姓没有影响他的在美国的前途,而如果他用"Luo"这个姓,很可能效果相反.

我儿子属於中国希腊杂交品种,却又在德国出生,每次要清楚回答"来自哪裡"可要费一番口舌.在给儿子取名字的时候,考虑到方便德国人,也为了方便中国人,和骆大使的父母一样想法,从发音这方面就用了个中外文谐音的名字. 有人开玩笑说骆家辉当大使因為他家人选择了离使馆几公里的地方,而我现在住的地方离使馆还不到一公里,看样子我儿子更有机会当大使了,呵呵.

我爷爷曾经说我"傻人有傻福",或者因為我小时候大难不死现在必有后福,上帝赐给我一个莫大的礼物:第二个小孩,还是个女儿.没有强求,却随期而来. 这段时间在考虑女儿的名字.儿子名字我取的,所以女儿名字我想让老婆取,老婆问我最多的问题就是这个那个名字翻译成中文是什么意思.也就是说她先考虑的是中国人这边的想法,相比之下,如果有人担心我让老婆取名字而好像有点"偏向外国",这是不是有点狭隘?

Keine Kommentare: